Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

разнести в пух и прах

  • 1 zerfetzen

    vt
    рвать на куски ( на клочки, в клочья); (раз) дробить; (ис)кромсать
    ••
    sich (D) das Kleid zerfetzen — разг. изодрать (в клочья) всё платье

    БНРС > zerfetzen

  • 2 zusammenstauchen

    vt
    2) разг. разнести в пух и прах, разделать под орех

    БНРС > zusammenstauchen

  • 3 j-n zerfetzen

    сущ.
    разг. (in der Luft) разнести в пух и прах (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n zerfetzen

  • 4 jemanden kurz und klein oder grün und blau schlagen

    прил.
    общ. разнести в пух и прах (krumm und lahm habe ich noch nie gehört, scheint nicht mehr üblich zu sein)

    Универсальный немецко-русский словарь > jemanden kurz und klein oder grün und blau schlagen

  • 5 abschlachten

    vt
    1. зверски убить
    укокошить (о людях). Auf Befehl der SS wurden die Gefangenen einfach abgeschlachtet.
    Der Mörder hat seine Opfer regelrecht abgeschlachtet.
    Im Krieg wurden Tausende sinnlos abgeschlachtet.
    2. раскритиковать, разнести в пух и прах. Der Rezensent hat den Verfasser schonungslos abgeschlachtet.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abschlachten

  • 6 Grund

    m
    1. <земля, грунт>: etw. in Grund und Boden wirtschaften развалить неумелым хозяйствованием что-л. Er hat den Betrieb schuldenfrei übernommen, aber in wenigen Jahren hat er ihn in Grund und Boden gewirtschaftet. jmdn./etw. in Grund und Boden verdammen раскритиковать, разнести в пух и прах ко-го/что-л. Die Opposition hat den neuen Gesetzentwurf in Grund und Boden verdammt, sich in Grund und Boden schämen быть готовым провалиться сквозь землю (от стыда, позора). Für sein Versagen muß er sich in Grund und Boden schämen.
    2. < причина>: aus diesem kühlen Grunde шутл. посему, по этой самой причине. Er hat mir schon zweimal mein Geld nicht zurückgegeben, und aus diesem kühlen Grunde kriegt er jetzt eben keins mehr von mir.
    Ich habe dir schon einmal gesagt, daß ich diese Leute nicht riechen kann, und aus diesem kühlen Grunde gehe ich eben heute nicht mit.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Grund

  • 7 Kleinholz

    n: etw. zu Kleinholz machen [in Kleinholz verwandeln] разбить что-л., разломать в щепки. Beim Sturz machte er seine Skier zu Kleinholz.
    Ich mache alles zu Kleinholz, wenn du nicht das Geld auf der Stelle rausrückst!
    Bei der Jazzveranstaltung verwandelten Jugendliche die ganze Einrichtung des Lokals in Kleinholz, jmdn. zu Kleinholz machen
    Kleinholz aus jmdm. machen
    а) избить, исколошматить кого-л. Ich mache aus dir Kleinholz, wenn du noch einmal mit meinem Fahrrad fährst, ohne mich zu fragen.
    Wenn ich den sehe, mache ich Kleinholz aus ihm. Ein zweites Mal wird er uns nicht mehr verraten,
    б) изругать кого-л. на чём свет стоит, разнести в пух и прах. Der Unteroffizier machte den Soldaten zu Kleinholz, weil er den Befehl nicht ausgeführt hatte.
    "Nanu, der Meier ist ja heute so verstimmt?" — "Der Vater hat ihn zu Kleinholz gemacht, weil er ihm zu frech kam." г

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kleinholz

  • 8 Pfanne

    jmdn. in die Pfanne hauen фам.
    а) раскритиковать, разнести в пух и прах кого-л. Mit Nachsicht ist bei ihm nicht zu rechnen, er haut jeden in die Pfanne.
    Der Kritiker hat den Regisseur der letzten Opernpremiere restlos in die Pfanne gehauen,
    б) одолеть, уничтожить. Eher schmeiß ich dich raus, als daß du mich in die Pfanne haust.
    Die Münchener Elf haben wir aber in die Pfanne gehauen! Das war Klasse! in die Pfanne treten "вляпаться", "влипнуть". Mit meiner kritischen Bemerkung bin ich ganz schön in die Pfanne getreten. Es wäre besser gewesen, wenn ich geschwiegen hätte, etw. auf der Pfanne haben замышлять что-л., иметь что-л. на уме [наготове]. Dieser Staubsaugervertreter war merkwürdig. Er fragte so interessiert, ob wir heute abend zu Hause seien. Ob der was auf der Pfanne hat?
    Mein Autohändler hat immer sehr günstige Angebote. Wende dich doch mal an ihn. Er hat bestimmt was auf der Pfanne.
    Leg los mit der Moralpredigt, die du auf der Pfanne hast.
    Hatte er einen Artikel auf der Pfanne und hegte er Bedenken gegen seine Fassung, so zog er mich zu Rate. (A. Bebet). II Mach dich jetzt auf etwas gefaßt! Peter hat was auf der Pfanne, wahrscheinlich will er wieder einen Witz zum besten geben. du hast wohl die Pfanne heiß! молод, ты бредишь!, ты спятил!, у тебя крыша поехала? einen auf der Pfanne haben
    а) пропустить рюмочку, быть под градусом. Paul kam heute nacht laut singend nach Hause. Der hatte einen auf der Pfanne,
    б) замышлять что-л. недоброе. Die Kerle, die sich da in dem Garten herumdrücken — die haben bestimmt einen auf der Pfanne.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pfanne

  • 9 zusammenstauchen

    vt распекать почём зря, разнести в пух и прах, "снимать стружку". Dieser Vorgesetzte staucht seine Leute wegen der geringsten Kleinigkeit zusammen.
    Er hat ihn wegen seines schlechten Benehmens [wegen seiner schlampigen Arbeit] tüchtig zusammengestaucht.
    Wir haben 'ne ruhige Kugel geschoben. Da kam mal der Neue. Mensch, hat der uns zusammenstaucht! Jetzt ist alles besser organisiert.
    Er muß erst mal richtig zusammengestaucht werden, bis er sich an Ordnung gewöhnt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zusammenstauchen

  • 10 zerfetzen

    zerfetzen vt рвать на куски́ [на клочки́, в кло́чья]; (раз)дроби́ть; (ис)кромса́ть
    sich (D) das Kleid zerfetzen разг. изодра́ть (в кло́чья) всё пла́тье
    j-n (in der Luft) zerfetzen разг. разнести́ в пух и прах кого́-л.

    Allgemeines Lexikon > zerfetzen

  • 11 zusammenstauchen

    1. сбива́ть, скола́чивать; спрессо́вывать; сшива́ть;
    2. разг. разнести́ в пух и прах, разде́лать под оре́х

    Allgemeines Lexikon > zusammenstauchen

  • 12 krumm

    1. adj (ср.-нем. comp krümmer, superl krümmst)
    ••
    j-n krumm und lahm schlagen( hauen) — разг. избить до полусмерти, искалечить кого-л.; разнести кого-л. в пух и прах
    krumme Preiseразг. цены без округления суммы
    krumme Finger machen — разг. быть нечистым на руку
    nicht einen ( keinen) Finger krumm machen (für j-n) — разг. (и) пальцем не пошевелить для кого-л.
    krumme Sachen machen — разг. заниматься нечистыми делами
    etw. auf die krumme Tour machen — разг. прибегать для достижения чего-л. к нечестным приёмам
    krumme Wege gehen, auf krummen Wegen wandeln, krumme Pfade wandeln — действовать окольными путями; заниматься нечистыми делами
    j-n auf krummen Wegen ertappenуличить кого-л. в нечестности
    2. adv
    j-n krumm ansehen — разг. косо ( недоброжелательно) смотреть на кого-л.
    etw. krumm biegen — сгибать, искривлять что-л.
    sich krumm lachen — разг. кататься со смеху
    ••
    sich krumm legen — разг. урезывать себя во всём
    krumm liegen — разг. сидеть без денег
    es geht krumm mit ihm — разг. его дела идут плохо

    БНРС > krumm

  • 13 Pfanne

    f =, -n
    1) сковорода; противень; хим. чрен
    3) тех. опорная подушка; подставка; упорный ( концевой) подшипник
    5) стр. черепица
    6) анат. ямка, впадина
    ••
    etwas Pulver auf die Pfanne schütten ≈ разг. заложить за галстук
    j-n in die Pfanne hauen — разг. разнести кого-л. в пух и прах, разбить кого-л. наголову; стереть в порошок кого-л.

    БНРС > Pfanne

  • 14 j-n in die Pfanne hauen

    сущ.
    1) общ. победить, побороть (кого-л.)
    2) разг. разбить (кого-л.) наголову, разнести (кого-л.) в пух и прах, стереть в порошок (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n in die Pfanne hauen

  • 15 j-n krumm und lahm schlagen

    сущ.
    разг. разнести (кого-л.) в пух и прах, искалечить (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n krumm und lahm schlagen

  • 16 Luft

    /: jmdm. die Luft abdrehen [abdrücken] прижать кого-л., уничтожить кого-л. (экономически). (nun) halt (aber, doch, mal) die Luft an! фам. ах, оставь!, помолчи лучше!, не преувеличивай! Nun halt doch mal endlich die Luft an, und laß uns auch zu Worte kommen!
    Diesen weiten Weg wollt ihr in einer Stunde zu Fuß geschafft haben? Haltet die Luft an! Euch hat bestimmt jemand mit dem Wagen mitgenommen, gesiebte Luft atmen шутл. сидеть за решёткой (а тюрьме). "Unser Nachbar ist ja schon so lange nicht zu sehen?" — "Der hat geklaut, muß jetzt gesiebte Luft einatmen." sich in Luft auflösen [zergehen, zerfließen]
    а) не выйти, не осуществиться. Unsere geplante Reise an die See hat sich leider in Luft aufgelöst. Wir haben das Geld dafür nicht zusammensparen können,
    б) исчезать из: поля зрения, пропасть, "испариться". Meine Brille hat sich in Luft aufgelöst! Ich kann und kann sie nirgends finden, jmdm. geht die Luft aus bei etw. кто-л. выдохнется, не выдержит. Sich einen Wagen zu kaufen, der so viel Benzin frißt, ist doch Unsinn. Dabei wird ihm bald die Luft ausgehen, jmdn. an die frische Luft befördern выставить кого-л. на улицу, jmdn. wie Luft [als ob er Luft wäre] behandeln игнорировать кого-л.
    кто-л. для кого-л. ничто, тьфу. Wenn bisher keine einzige Strafe gewirkt hat, ist es das beste, ihn eine Weile wie Luft zu behandeln.
    Er behandelt seine Schreibkraft wie Luft, wenn er in Gesellschaft mit anderen ist. Das ist manchmal richtig beleidigend für sie. wieder etwas [mehr] Luft bekommen [kriegen] свободно вздохнуть, освободиться (от чего-л. трудного), почувствовать облегчение. Wenn wir die letzte Teilzahlungsrate bezahlt haben, bekommen wir wieder etwas Luft und können uns sonntags auch mal was Besonderes leisten.
    Wenn ich die Belegarbeit fertig geschrieben habe, bekomme ich wieder etwas Luft. Dann gehe ich bestimmt mal mit dir ins Theater, frische [eine andere, bessere, freiere] Luft in etw. bringen [hinein-, reinbringen] оживить что-л., внести свежую струю во что-л. "Wie war es denn in der Versammlung?" — "Langweilig. Erst ziemlich zum Schluß hat eine Kollegin unsere Arbeitsbedingungen kritisiert und damit frische Luft in die Diskussion gebracht." dicke Luft! опасность!, полундра! Dicke Luft! Verschwindet! Die Frau hat gemerkt, daß wir bei ihr geklingelt haben, und will uns erwischen.
    Es riecht heute nach dicker Luft [es ist heute dicke Luft] in der Personalabteilung. Am besten, du gehst mit deinem Anliegen erst morgen hin.
    Gib sofort Alarm, wenn dicke Luft ist! in die Luft fliegen [gehen] взлететь на воздух, взорваться. Der Benzinbehälter [der Kessel] ist durch eine Unvorsichtigkeit in die Luft geflogen.
    Von mir aus könnte der ganze Betrieb hier in die Luft gehen. Ich will von ihm nichts mehr wissen. jetzt gibt es Luft теперь места освободятся. Nach der Pause gibt's Luft, dann könnt ihr euch hinsetzen. Einige gehen jetzt nach Hause, (fleißig, viel) an die (frische) Luft gehen (много) бывать на (чистом) воздухе, (много) гулять. Wenn du immer nur drin sitzt, kannst du nicht gesund werden. Du mußt oft, regelmäßig an die Luft gehen.
    Ich gehe jetzt ein bißchen an die Luft. Kommst du mit? (schnell, leicht, gleich) in die Luft gehen быть вспыльчивым, быстро [легко, сразу] вскипать, заводиться. Sie ist ganz gut zu leiden, aber bei jeder Kleinigkeit geht sie gleich in die Luft.
    Er geht immer gleich [schnell] in die Luft, wenn ihm was nicht paßt. Dann vergißt er sich manchmal direkt dabei.
    Manchmal könnte man in die Luft gehen, wenn man das Verkaufspersonal so bummeln sieht.
    Man hat ihn so lange geärgert, bis er in die Luft ging.
    Ich hätte vor Schmerzen in die Luft gehen können, als mir die Schwester den Verband abmachte, etw. ist (frei, völlig) aus der Luft gegriffen [geholt] что-л. лишено всякого основания, взято с потолка. Er versuchte, die Sache mit schönen Worten darzustellen. Seine Argumente waren jedoch völlig aus der Luft gegriffen.
    In dem Bericht waren viele Zahlen einfach aus der Luft gegriffen.
    Alles, was er dir erzählte, ist aus der Luft gegriffen. Kein Wort ist daran wahr.
    Diese Annahme ist frei aus der Luft geholt.
    Deine Behauptung ist völlig aus der Luft gegriffen, mein Lieber, etw. aus der Luft greifen взять неизвестно откуда. Mir scheint, er hat die Entschuldigung für sein Zuspätkommen aus der Luft gegriffen.
    Du weißt doch, daß ich erst Ende der Woche Gehalt kriege. Das Geld für deine Theaterkarten kann ich mir doch jetzt nicht aus der Luft greifen! in die Luft gucken остаться ни с чем, ничего не получить. Die meisten von uns kriegen Gehaltserhöhung, nur wir gucken in die Luft.
    Mir haben sie von den Äpfeln nichts übriggelassen. Ich muß nun wieder in die Luft gucken.
    Wenn du erst nachmittags in das Geschäft gehst, kannst du in die Luft gucken. Dann ist dieser gute Stoff bestimmt schon ausverkauft.
    Warum gibt sie dem Kleinen nicht auch einen Bonbon? Alle kriegen was ab, nur er guckt in die Luft, na, (dann) gute Luft! это может плохо кончиться!, то ли ещё будет! (опасение). "Der Geschäftsführer soll (so) schlechter Laune sein, und ich muß mit ihm sprechen." — "Na, dann gute Luft!" Luft haben быть (достаточно) накаченным (воздухом). Sieh doch mal nach, ob der Schlauch [das Hinterrad] noch genug Luft hat! Sonst müssen wir etwas einpumpen.
    Der Reifen hat zu wenig [nicht genug, keine] Luft mehr, fürs erste habe ich Luft так, это сделано, теперь можно передохнуть. Wenn ich es schaffen würde, diese Post heute zu beantworten, habe ich fürs erste Luft.
    So, fürs erste haben wir jetzt Luft. Die Unterbringung der Arbeiter ist gesichert, und die anderen Probleme sind jetzt nicht mehr so schwer zu lösen. in der Luft hängen [schweben]
    а) повиснуть в воздухе, быть неясным, нерешённым. Meine Berafspläne hängen [schweben] noch ganz in der Luft. Ich weiß nicht, ob ich nach der Schule gleich einen Beruf erlernen oder ob ich mich um einen Studienplatz bewerben soll.
    In welchem Maße der Kosmos uns einmal Nutzen bringen wird, hängt heute noch in der Luft,
    б) остаться ни с чем, без финансовой поддержки. Wenn unser Betrieb auf eine andere Produktion umgestellt wird, werde ich beruflich völlig in der Luft hängen. Dann muß ich auch etwas Neues anfangen. wieder Luft holen [schnappen] können смочь (облегчённо) вздохнуть. Das Buch habe ich durchgearbeitet. Jetzt kann ich wieder (etwas) Luft holen.
    Wenn ich die Prüfungen hinter mir habe, dann kann ich wieder Luft holen und auch mal tanzen gehen, kaum Zeit haben, Luft zu holen [nach Luft zu schnappen] некогда вздохнуть. Seitdem ich für den Bau verantwortlich bin, habe ich kaum Zeit, Luft zu holen. Immer wieder tauchen neue Probleme auf. etw. in die Luft jagen взорвать что-л. Nach dem Kriege wurde hier der Bunker in die Luft gejagt, jmdm. (etwas) Luft lassen дать кому-л. свободу действий [время, возможность]. Du brauchst mir das Geld nicht gleich zurückzugeben. Ich werde dir bis zum Ende des Monats Luft lassen.
    Laß mal den Kindern etwas Luft, damit sie sich austoben können. Dann schlafen sie nachher schneller ein. die Luft aus dem Glas lassen шутл. долить вино в рюмку [пиво в кружку и т.п.]. von Luft und Liebe leben питаться одним воздухом
    быть сытым одной любовью, nicht von der Luft (allein) [nicht von Luft und Liebe] leben können одним воздухом сыт не будешь. Er sitzt zwar viel zu Hause, aber einer Arbeit wird er schon nachgehen, denn er kann ja nicht von der Luft allein leben.
    Ich werde jetzt auch arbeiten gehen. Mein Mann verdient nicht viel, und von der Luft allein kann ich nicht leben, etw. liegt in der Luft что-л. носится в воздухе, напрашивается само собой, должно произойти. Die Auseinandersetzung mit ihm lag schon lange in der Luft, denn so konnte es mit seinem frechen Auftreten nicht mehr weitergehen.
    Irgendwas liegt hier in der Luft. Die Kollegen verhalten sich heute so anders zu "mir.
    "Woher willst du denn wissen, daß sie mit ihm was hat?" — "Das liegt eben so in der Luft!" Luft machen [schaffen] освободить место. Mach mal im Stall etwas Luft, damit ich mein Rad reinstellen kann!
    Ich muß in meinen Schränken unbedingt mal Luft schaffen, denn ich weiß gar nicht recht, was ich darin an Büchern habe.
    An den kleinen Koffer kommst du jetzt in der Kammer nicht ran. Da muß erst mal Luft gemacht werden!
    Vergebens versuchte er sich im Gedränge Luft zu machen, sich (Dat.) [seinen Gefühlen, seinem Ärger, seiner Freude, seinem Herzen, seinem Zorn] Luft machen высказать всё, что на душе [что наболело], дать волю чувствам, отвести душу
    сорвать зло. Wenn ich Kummer habe, gehe ich immer zu meiner Freundin und mache meinem Herzen Luft.
    Er wußte gar nicht, wie er seiner Freude Luft machen sollte.
    Sie weinte, um ihrem Ärger [um sich] Luft zu machen.
    Er machte sich mit ein paar Ohrfeigen für die beiden Bengel Luft, aus etw. ist die Luft raus что-л. утратило важность, действенность, die Luft rauslassen остыть, утихомириться, etw. in die Luft reden [schreiben] говорить впустую, бросать слова на ветер. Du willst ihm raten, noch nicht so schnell zu heiraten? Da redest du in die Luft. Er hat doch seinen eigenen Kopf, die Luft ist rein
    es ist reine Luft можно ничего не опасаться
    всё спокойно, бояться нечего. Wenn die Luft rein ist, gib ein Zeichen! Dann klettere ich auf den Baum und schüttele die Äpfel ab.
    Guck mal, ob die Luft rein ist! Ich will nicht, daß man mein Gespräch belauscht.
    "Ist die Luft jetzt rein? Können wir uns einen Kaffee machen?" —"Ja, der Vorsteher ist für drei Stunden weggefahren." die Luft reinigen оздоровить обстановку. Die Spannung zwischen den beiden Kollegen ist schon unerträglich geworden. Es ist wohl notwendig, daß wir die Luft reinigen helfen, jmdm. Luft schaffen принести облегчение кому-л. Die 200 Mark, die sie uns geborgt hat, werden uns erst mal Luft schaffen. Wenn dann das Gehalt da ist, werden wir schon wieder auskommen, da muß Luft geschafft [geschaffen] werden здесь надо навести порядок, всё убрать, освободить место. nach Luft schnappen
    а) задыхаться, тяжело дышать. Erst rennst du wie ein Wilder, und dann schnappst du nach Luft. Ist das notwendig?
    Vor Erstaunen [Verwunderung] schnappte sie nach Luft,
    б) еле сводить концы с концами. Dieser Angeber! Kann kaum nach Luft schnappen, muß sich aber die teuerste Flasche Wein kaufen.
    Dieser kleine Kaufmann schnappt auch schon nach Luft. Es wird nicht mehr lange, dauern, dann ist er pleite, (frische) Luft schnappen [schöpfen] подышать свежим воздухом, хлебнуть свежего воздуха, пойти погулять. Ich muß jetzt erst mal ein bißchen frische Luft schnappen (gehen), ehe ich weiterarbeite. Den ganzen Tag hinterm Schreibtisch hält man ja nicht aus.
    "Wo warst du denn?" — "Habe frische Luft geschnappt." (na,) ist hier noch nicht Luft?
    а) надо ли здесь ещё что поделать [убрать, привести в порядок] ? Na, ist hier noch nicht Luft? Du sitzt ja schon ein paar Stunden bei dieser Arbeit [beim Sortieren, Aufräumen].
    б) кто-нибудь ещё остался?, кто-нибудь ещё ждёт? "Na, ist hier noch nicht Luft?" — "Nein, es warten draußen immer noch drei Mann, die mit Ihnen sprechen wollen." jmd. ist für imdn. Luft кто-л. для кого-л. не существует, кто-л. не обращает на кого-л. никакого внимания. Mit mir hat er noch kein Wort gewechselt. Anscheinend bin ich für ihn Luft.
    Seitdem ich gemerkt habe, daß er mich nur ausnutzen will, ist er für mich Luft.
    Dieses Frauenzimmer gucke ich nicht mehr an. Die ist jetzt für mich Luft. jmdn. an die (frische, freie) Luft setzen [befördern] выставить кого-л. за дверь, выгнать. Wenn du nicht sofort mit deinem Gebettle aufhörst, setze ich dich an die frische Luft. Wer soll denn das aushalten?
    Der Wirt hat den Betrunkenen einfach an die Luft gesetzt.
    Er hat Betriebsgelder veruntreut und wurde deshalb kurzerhand an die Luft gesetzt, etw. in die Luft sprengen взорвать что-л. Das Waffenlager wurde in die Luft gesprengt, in die Luft stieren уставиться в одну точку. Der stiert nur immer in die Luft und träumt, sich (Dat.) Luft verschaffen [machen, schaffen] освободить себе место
    освободиться от чего-л. In dieser Menschenmenge [in diesem Gedränge] kannst du dir nur mit den Ellenbogen [durch Ellenbogenstöße] Luft verschaffen. etw. verschlägt einem [jmdm.] die Luft у кого-л. от чего-л. дух захватывает
    что-л. сильно поражает кого-л. Dieser Gestank verschlägt einem ja direkt die Luft. jmdm. bleibt die Luft (vor Angst, Ärger, Schreck, Überraschung) weg у кого-л. дух перехватило
    кто-л. онемел [остолбенел]. Mir blieb vor Schreck die Luft weg, als ich hörte, daß sich mein Junge beim Turnen das Bein gebrochen hatte.
    Was, dieser alte Junggeselle hat sich jetzt verheiratet? Da bleibt einem ja die Luft weg!
    Dem alten Mann blieb direkt die Luft weg, als ihm das ganze Haus zum 70. Geburtstag gratulieren kam. es wird Luft освобождается место
    наступает порядок. Wenn ich noch diese zwei Stühle rausstelle, wird hier mehr Luft.
    Na, jetzt wird ja schon etwas Luft hier. Wir müssen nur noch die alten Broschüren aus dem Regal rausnehmen, dann reicht der Platz für unsere neuen Bücher.
    Allmählich wird Luft in meiner Zettelwirtschaft. Eine ganze Stunde räume ich meine Karteizettel schon auf. jmdn. in der Luft zerreißen разнести кого-л. в пух и прах
    не оставить камня на камне (о критике). Ich könnte ihn in der Luft zerreißen! Я его в порошок сотру!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Luft

  • 17 krumm

    krumm I n ср.-нем. криво́й, искривлё́нный, скрю́ченный
    krumm I n ср.-нем. криво́й, изо́гнутый, со́гнутый
    j-n krumm und lahm schlagen [hauen] разг. изби́ть до полусме́рти, искале́чить кого́-л.; разнести́ кого́-л. в пух и прах
    krumme Preise разг. це́ны без округле́ния су́ммы
    einen krummen Buckel [Rücken] (vor j-m) machen гнуть спи́ну пе́ред кем-л.; низкопокло́нничать пе́ред кем-л.
    krumme Finger machen разг. быть нечи́стым на ру́ку
    nicht einen [keinen] Finger krumm machen (für j-n) разг. па́льцем не пошевели́ть для кого́-л.
    krumme Sachen machen разг. занима́ться нечи́стыми дела́ми
    etw. auf die krumme Tour machen разг. прибега́ть для достиже́ния чего́-л. к нече́стным приё́мам
    krumme Wege gehen, auf krummen Wegen wandeln, krumme Pfade wandeln де́йствовать око́льными путя́ми ; занима́ться нечи́стыми дела́ми
    j-n auf krummen Wegen ertappen уличи́ть кого́-л. в нече́стности
    krumm II adv кри́во
    j-n krumm ansehen разг. ко́со [недоброжела́тельно] смотре́ть на кого́-л.
    etw. krumm biegen сгиба́ть, искривля́ть что-л.
    sich krumm lachen разг. ката́ться со сме́ху
    sich krumm legen разг. уре́зывать себя́ во всём
    krumm liegen разг. сиде́ть без де́нег
    es geht krumm mit ihm разг. его́ дела́ иду́т пло́хо

    Allgemeines Lexikon > krumm

  • 18 Pfanne

    Pfanne f =, -n сковорода́; про́тивень; хим. чрен
    Pfanne f =, -n мет. лите́йный [разли́вочный] ковш
    Pfanne f =, -n тех. опо́рная поду́шка; подста́вка; упо́рный [концево́й] подши́пник
    Pfanne f =, -n по́лка (кре́мневого ружья́)
    Pfanne f =, -n стр. черепи́ца
    Pfanne f =, -n анат. я́мка, впа́дина
    rote Pfannen auf dem Dach haben разг. быть ры́жим
    etw. auf der Pfanne haben разг. замышля́ть что-л.; име́ть нагото́ве како́й-л. сюрпри́з
    etwas Pulver auf die Pfanne schütten разг. заложи́ть за га́лстук
    aus der Pfanne in das Feuer из огня́ да в по́лымя
    j-n in die Pfanne hauen разг. разнести́ кого́-л. в пух и прах, разби́ть кого́-л. на́голову; стере́ть в порошо́к кого́-л.

    Allgemeines Lexikon > Pfanne

См. также в других словарях:

  • В ПУХ И ПРАХ — 1. разбить, разгромить; проиграться Полностью, до основания. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) производит такие действия, которые приводят к полной ликвидации группы лиц (Y) или связанных с Х ом событий (Р). реч. стандарт. ✦ Х разбил Y… …   Фразеологический словарь русского языка

  • разнести — несу, несёшь; разнёс, несла, несло; разнесённый; сён, сена, сено; св. кого что. 1. Неся, доставить многим, в разные места. Р. газеты и письма по квартирам. Р. повестки по адресам. // Обнося, раздать что л. присутствующим. Всем разнесли по чашке… …   Энциклопедический словарь

  • разнести — несу/, несёшь; разнёс, несла/, несло/; разнесённый; сён, сена/, сено/; св. см. тж. разносить, разноситься, разнесение, разнос, разноска …   Словарь многих выражений

  • разнести́ — несу, несёшь; прош. разнёс, несла, ло; прич. страд. прош. разнесённый, сён, сена, сено; сов., перех. (несов. разносить2). 1. Неся, доставить многим, в разные места. Разнести письма. □ [Девушка] решила остаться и разнести часть повесток. Катерли,… …   Малый академический словарь

  • разнести{ кого}(в клочья, вовсю) — иноск.: разрушать, уничтожить (сильно разругать), как ветер в пух и прах Ср. Разнесу (иноск.) угроза уничтожить. Ср. Придет сюда народ и разнесет нас вдребезги. И тебе будет на калачи. Понял? Сваливай налево (покойников). М. Горький. Супруги… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • В ПУХ И В ПРАХ — 1. разбить, разгромить; проиграться Полностью, до основания. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) производит такие действия, которые приводят к полной ликвидации группы лиц (Y) или связанных с Х ом событий (Р). реч. стандарт. ✦ Х разбил Y… …   Фразеологический словарь русского языка

  • расправиться — ▲ подавить ↑ полностью расправа. расправиться. чинить расправу. разделаться. разговор короткий у кого с кем. шутки коротки. расправа коротка у кого с кем. кому: дать прикурить. давать жизни кому. давать [задать] жару [пару. звону] кому. | давать… …   Идеографический словарь русского языка

  • Необыкновенное путешествие (фильм) — Название: Необыкновенное путешествие / Wieners Год выхода: 2008 Страна: USA Жанр: Comedy / Adventure Режиссер: Марк Штайлен Автор сценариев: Сюзанн Френсис, Gabe Grifoni В ролях: Кенан Томпсон, Фран Кранц, Захари Леви, Даррелл Хэммонд, Дженни… …   Википедия

  • Щербиновский, Дмитрий Анфимович — Дмитрий Анфимович Щербиновский Дмитрiй Анфимовичъ Щербиновскiй …   Википедия

  • разбить — См. разделаться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. разбить разгромить, сокрушить, опровергнуть; победить, выиграть, одержать победу, одолеть, осилить, пересилить,… …   Словарь синонимов

  • разносить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я разношу, ты разносишь, он/она/оно разносит, мы разносим, вы разносите, они разносят, разноси, разносите, разносил, разносила, разносило, разносили, разносящий, разносимый, разносивший, разнося; св.… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»